Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
Mendoza Negrete, Jesús Erbey
(2018)
Juan José Arreola en lengua inglesa: de la recepción a la traducción.
Doctorado thesis, Universidad Autónoma de Nuevo León.
Resumen
Arreola es considerado un autor canónico y su obra, como un hito en las letras mexicanas e hispanoamericanas. Sin embargo, si bien el reconocimiento que ha tenido en otras latitudes, en forma de traducción, es también notable, su recepción ha sido diversa. En México e hispanoeamerica es considerado, fundamentalmente, como un autor que, a través de su poética, redirigió el rumbo de la cuentística. En lengua inglesa, en cambio, ha sido interpretado como un autor cuyo rasgo más característico es el del humor. La presente
investigación lleva a cabo una revisión en la bilbliografía disponible, tanto en lengua
española como en lengua inglesa, en torno a la obra del jalisciense para dar cuenta de ello.
Asimismo, el estudio lleva a cabo un análisis crítico comparativo de tres versiones en inglés
del texto que ha sido considerado como más sobresaliente y representativo de nuestro autor:
“El guardagujas”, “The Switchman”. En dicho análisis se comparan las versiones de
Schade (1964), Finke (1986) y Belitt (2000) con el objetivo de distinguir cómo manifiestan
cada una de ellas los cinco rasgos más característicos de la obra de nuestro autor según la recepción en lengua inglesa: el humor, el absurdo, el cosmopolitismo, y lo fantástico y lo
irreal. La investigación concluye que la versión de Belitt enfatiza significativamente, y por encima de las otras dos versiones y de las otras cuatro categorías, la percepción de Arreola como humorista.
Actions (login required)
|
Ver elemento |