Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada
Martínez Flores, María Eugenia (2020) Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada. Doctorado thesis, Universidad Autónoma de Nuevo León.
|
Texto
1080314458.pdf - Versión Aceptada Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) | Vista previa |
Resumen
La investigación Análisis lingüístico discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en el Estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada se fundamenta en el detallado análisis de un corpus que está formado por sentencias de carácter civil que fueron emitidas en diversas instancias del Poder Judicial del Estado de Nuevo León, México, así como documentos legales del inglés que aportan datos relevantes para esta investigación: apostillas, sentencias de divorcio y licencias de matrimonio estadounidenses. El discurso jurídico incluye prácticas lingüísticas muy complejas que provienen del Derecho como ciencia y como representación de un lenguaje que es herencia de una tradición muy antigua: el Derecho Romano. Cabe destacar que esta forma de estructura lingüística no es exclusiva del discurso jurídico mexicano. Aunado a lo anterior, es necesario mencionar que el género jurídico representa la normatividad y leyes de un país, el Derecho recopila y codifica lo que históricamente se constituye como las normas que rigen el comportamiento en sociedad de un pueblo. Los juristas han agrupado estas normas en documentos con fórmulas y patrones estereotipados y repetitivos que forman el registro del texto legal que se estudia en este proyecto de investigación. En el presente trabajo se analizan las estructuras lingüístico-discursivas propias del texto jurídico mexicano, con base en los estudios del discurso jurídico inglés, así como las del estadounidense y cómo impacta este conocimiento en la competencia del traductor en la traducción inversa de este tipo de documentos. Este acercamiento a la traducción jurídica es lo que Anna Gil Bordají (2008) llama conocimiento experto, que permite al traductor no sólo obtener las herramientas estratégicas del proceso de traducción, sino también manejar el procedimiento operativo que se logra con la especialización en la materia a traducir. Por otra parte, es importante destacar que, en la traducción, se atribuye a los estudios de género y de las convenciones lingüístico-discursivas un aspecto crucial que facilita en gran medida la capacidad del traductor para resolver de manera eficaz un texto a traducir (Mayoral, 2011). Por tal motivo, el objetivo primordial de esta investigación es lograr un acercamiento a las características y rasgos propios del texto jurídico mexicano, a partir de un análisis exhaustivo de las estructuras lingüístico-discursivas y como esto facilita la labor del traductor en la práctica de traducción inversa. En un primer acercamiento, se revisan con el estudio del Derecho Comparado las raíces del Derecho mexicano y del estadounidense, la influencia que han tenido sobre su forma de estructurar el Derecho y las normas. Por tener antecedentes históricos del Derecho Romano, por una parte el Derecho Mexicano y el del Common Law el estadounidense, muestran una estructura distinta en el sentido que el Derecho Mexicano se apega a lo que dicta la Ley y el estadounidense a la jurisprudencia, es decir a las decisiones o sentencias previas dictadas por una Corte. Se aborda en el nivel lingüístico, los aspectos morfosintácticos, léxico y textuales que caracterizan el discurso jurídico mexicano y el estadounidense. Desde una segunda perspectiva se analizan a partir de la pragmática los actos de habla presentes en las sentencias que aquí se analizan, así como las representaciones sociopragmáticas de estos textos como son: los actos de (des)cortesía e imagen puesto que el texto jurídico es eminentemente cortés por el carácter institucional de quien los emite y su impacto en la comprensión de dichos actos para su correcta traducción inversa. En un tercer plano, en esta investigación, se estudia a partir de la semiótica la semiósfera predominante de cada una de las culturas de los textos que aquí se analizan, y de los componentes constitutivos fundamentales de las prácticas semiótico-discursivas que atañen al discurso jurídico. Por último, se realiza un análisis de los procesos a los que recurre el traductor para llevar a cabo un análisis de los procedimientos y estrategias en la traducción inversa. Con este estudio se aportan elementos de análisis y comprensión no sólo para quienes desean especializarse en la traducción del discurso jurídico, sino para los expertos de esta área discursiva y abordar su estudio desde diferentes perspectivas.
Tipo de elemento: | Tesis (Doctorado) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Información adicional: | Doctor en Filosofía con Acentuación en Estudios de la Cultura | ||||||
Palabras claves no controlados: | Traducción jurídica, traducción inversa, lingüístico-discursivo, sociopragmático, semiótico. | ||||||
Materias: | K Derecho > K Leyes en General | ||||||
Divisiones: | Filosofía y Letras | ||||||
Usuario depositante: | Editor Repositorio | ||||||
Creadores: |
|
||||||
Fecha del depósito: | 22 Sep 2020 17:08 | ||||||
Última modificación: | 22 Sep 2020 17:08 | ||||||
URI: | http://eprints.uanl.mx/id/eprint/19938 |
Actions (login required)
Ver elemento |