En la segunda sección de este libro, capítulos 6 al 8, presenta los resultados obtenidos de la encuesta “Exploración de las competencias digitales en la comunidad estudiantil de la licenciatura en Letras Hispánicas”, que es una adaptación de la encuesta “Exploración de las competencias digitales de los futuros docentes y traductores del francés” y que mantiene las mismas áreas competenciales para recoger información de la población de los futuros profesionistas de español como lengua materna.
Orlando Valdez Vega
Profesor-investigador en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Nuevo León en la Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés y en la Maestría en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. En 2019 obtuvo el grado de doctor en Ciencias del Lenguaje en Texas A&M University Kingsville. Pertenece al Sistema Nacional de Investigadoras e Investigadores (SNII) del Consejo Nacional de Humanidades, Ciencias y Tecnologías (CONAHCYT), Nivel I; posee el re conocimiento al Perfil Deseable del Programa para el Desarrollo Profesional Docente (PRODEP) de la Secretaría de Educación Pública (SEP); es miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT); es líder del cuerpo académico UANL-CA-465 “Estudios de la lengua francesa: pragmática, enseñanza y traducción” y cuenta con la certificación en lengua francesa, DALF Nivel C2. Su área de interés en investigación son los estudios interdisciplinarios del francés.
Publicaciones recientes:
Barrientos Martínez, S. L. y Valdez Vega, O. (2024). La (des)cortesía den tro del ámbito político intercultural: análisis contrastivo de los discursos de Marine Le Pen y Margarita Zavala. En: A. E. Pérez Barajas, A. C. Arellano Ceballos, K. M. Cárdenas Almanza & N. A. Rosanía Maza (Coords.), Fronteras Pragmática, discurso y sociedad en el siglo XXI: realidades emergentes en las Américas (pp. 188-205). Editorial Universidad de Colima.
Hernández Uresti, D. P. & Valdez Vega, O. (2024). Análisis de los elemen tos culturales en el subtitulaje al español de la película francesa Mon frère (2019). En: J. S. Andrade Preciado, J. Cortez Godínez & R. Saldívar Arreola (Coords.), Traductología, lenguas y lingüística: un panorama en la era digital (pp. 188-205). Editorial Fontamara y Universidad Autónoma de Baja California.
Valdez Vega, O. y Serrato Salazar, D. I. (2023). Dificultades en la traducción interlingüística e intersemiótica de la crítica literaria: El purgatorio y el Quijote: Resonancias en “Luvina”. En M. E. Flores Treviño y G. I. Verduzco Argüelles (Coords.), Fronteras semiótico-discursivas en distintas manifestaciones culturales. Estudios inter y transdisciplinares (pp. 232-255). Casa editorial Analética, Escuela Nacional de Antropología e Historia, Arkho Ediciones, Red de Pensamiento Decolonial, Red CoPaLa & Revista FAIA.
Valdez Vega, O., Flores Treviño, M. E. y Longoria Ramón, E. W. (Eds. y Coords.) (2022). Puentes interculturales: del español al francés. Una experiencia didáctica con diversos registros discursivos / Passages interculturels: de l’espagnol au français. Une expérience didactique avec divers registres discursifs. México: Fontamara.
Valdez Vega, O. (2021). Problemas y soluciones en la pronunciación del francés. Una experiencia con hispanohablantes mexicanos. San Nicolás de los Garza: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Nuevo León.
Eldon Walter Longoria Ramón
Licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC). Maestro en Didáctica del Francés por la Universidad Blaise Pascal de Clermont-Ferrand, Francia. Doctor en Educación por el Centro de Estudios Universitarios de Baja California. Ha sido profesor-investigador de tiempo completo en la Facultad de Idiomas de la UABC desde 1997. Recibió formación de profesores de francés en la Universidad de Caen, Basse Normandie, Francia. Posee la certificación en lengua francesa DALF C2 del Ministerio de la Educación Nacional de Francia. Imparte asignaturas en la licenciatura Traducción, Especialidad en Traducción e Interpretación, Maestría en Lenguas Modernas y Doctorado en Ciencias del Lenguaje, en la Facultad de Idiomas de la UABC. Es líder del cuerpo académico UABC-CA-181 “Estudios de traducción e interpretación”. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores e Investigadoras desde 2024.
Publicaciones recientes:
Longoria, E. y González, M. (2022) La clínica pedagógica en la traducción inversa español-francés: una herramienta para la enseñanza, el aprendizaje y la interdisciplina. En L. Cantú, M. E. Flores, F. Abundis, E. Alvarado, B. Benavides, J. L. Cavazos, J. I. Ibarra, y O. Valdez Vega (Eds.), Humanidades inter y transdisciplinares en contextos de incertidumbre: nuevas ideas, nuevos enfoques, nuevos temas. (1ª. ed., vol. IV). México: Secretaría de Producción Editorial, FFYL, UANL.
Longoria, E. & González, M. (2022) Verser la même eau dans des vases différents : analyse de la traduction de Le processus de traduction pour Alfonso Reyes. En Valdez, O., Flores, M.E., Longoria, E.W. (Eds.), Puentes interculturales: del español al francés. Una experiencia didáctica con diversos registros discursivos / Passages interculturels: De l’espagnol au français. Une expérience didactique avec divers registres discursifs. México. Fontamara, FFYL UANL, UABC.
Profesor-investigador de tiempo completo de la Facultad de Filosofía y Letras, UANL. Realizó sus estudios de licenciatura en Lingüística Aplicada con énfasis en Didáctica, maestría en Lingüística Aplicada para la Enseñanza de Lengua Extranjera y concluyó su doctorado de Psicología con orientación en Educación. Cuenta con perfil Programa para el Desarrollo Profesional Docente (PRODEP), pertenece al Sistema Nacional de Investigadores (SNI) y es miembro del cuerpo académico “Estudios de la lengua francesas: Pragmática, enseñanza y traducción”. Colabora dentro del cuerpo en la edición de libros, construcción de capítulos, organización de eventos internacionales, ponencias, moderación, asesoría de tesis y proyectos de investigación. Actualmente, propone en su proyecto de investigación el uso de intercambios académicos guiados como medio para ayudar a los estudiantes y docentes de lenguas a desarrollar aprendizajes interculturales, aprendizaje autorregulado, competencia comunicativa y competencias digitales.
Publicaciones recientes:
Valdez, O. y Serrato, D. I. (2023). Dificultades en la traducción interlingüística e intersemiótica de la crítica literaria: El purgatorio y El Quijote: resonancias en “Luvina”. En M. E. Flores y G. Verduzco (Coords.), Fronteras semiótico-discursivas en distintas manifestaciones culturales. (1era ed., Vol. I., pp. 232-255). Ciudad de México: Escuela Nacional de Antropología e Historia; Casa Editorial Analéctica, 2023.
Longoria, E., González, M. & Serrato, D.I. (2022). Verser la même eau dans des vases différents : analyse de la traduction de « Le processus de la traduction d’après Alfonso Reyes, quelques considérations pratiques. En O. Valdez, M. E. Flores y E. Longoria (Eds.), Puentes Interculturales: del español al francés. Una experiencia didáctica con diversos registros discursivos / Passages interculturels: De l’espagnol au français. Une expérience didactique avec divers registres discursifs. (pp. 235-251). Ciudad de México: Fontamara, 2022.