Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile"
Alanís Uresti, Gabriela Saturnina y Rodríguez Alfano, Lidia y Flores Treviño, María Eugenia (2012) Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme: "The green mile". In: Memoria del 5to. Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. traduciendo culturas: Más que un desafío. Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, pp. 29-40. ISBN 9786076071090
|
Texto
traduccion e ideo.pdf - Versión Publicada Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (291kB) | Vista previa |
Resumen
Considerando la diferencia semiótica entre el texto escrito de los subtítulos y la película, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por múltiples códigos (Chaume, 2001) ―visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematográfico―, se admite que las principales modalidades de traducción cinematográfica, el doblaje y la subtitulación (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio amplía el análisis lingüístico hasta enfocar la práctica semiótico-discursiva (Haidar, 30 2006) de esta compleja codificación que incluye los elementos que revelan la ideología ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traducción.
Tipo de elemento: | Sección de libro. | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Materias: | P Lengua y Literatura > P Filología y Lingüística en General | ||||||||||||
Divisiones: | Filosofía y Letras | ||||||||||||
Usuario depositante: | Dra. Lidia Rodríguez Alfano | ||||||||||||
Creadores: |
|
||||||||||||
Fecha del depósito: | 23 Oct 2019 20:26 | ||||||||||||
Última modificación: | 23 Oct 2019 20:26 | ||||||||||||
URI: | http://eprints.uanl.mx/id/eprint/13105 |
Actions (login required)
Ver elemento |